My genuine excitement about Steadman's editions of various Greek texts got me thinking about how one might do something similar for Patristic texts. I asked Geoffrey a little about his working process and he helpfully obliged with some details.
As I reflect, it seems to me that the greatest obstacle for Patristic texts is that there are a number of tools that fall just short of automating some important processes. For example The Perseus Project is a phenomenal resource, but deals primarily in Classical texts. Yet built into the Perseus project is a power word-look-up tool for Greek, that essentially parses a word and provides a definition for the root, with a link to LSJ.
What Perseus lacks is the ability to feed in another Greek text in bulk. Which is what a site like No Dictionaries does quite well and simply for Latin (though Latin is easier), built off the back of the venerable Whitaker's Words. "NoDictionaries" also includes a fairly simple correction/disambiguation tool for those words where several possibilities exist.
So, it seems to me that the digital tools fall just short of what would be needed, in order particularly to do the bulk-processing of words in a text to analyse and list vocabulary and frequency. If we could get across that hurdle, it would only be the hard work of reading and commentating on the text. I say "only" facietiously, since the process of preparing a commentary even for reading purposes is still a very considerable task (so by no means take anything away from Mr. Steadman!). If I could work out a means for that bulk-processing, I'd seriously think about working on Gregory Nazianzus' Theological Orations. That would be an excellent text to commence with.
Alternatively, perhaps some Latin Father would be an easier place to start.